龙泉之声
多元文化 > 溯源 > 元杂剧对欧洲剧坛产生深远影响
元杂剧对欧洲剧坛产生深远影响
资料来源:中国社会科学报    作者: 耿雪     时间: 2014-09-17

 

    在文学研究中,文本版本的选择乃至翻译对学术研究有着至关重要的作用。912日,哈佛大学东亚系教授伊维德在北京大学就元杂剧的版本及翻译问题发表演讲时认为,18世纪,法国传教士马若瑟将元代杂剧家纪君祥的《赵氏孤儿》译成法文传入欧洲,对欧洲剧坛产生了深远影响。

 

  此后,中国多部元杂剧被翻译成法文、英文、德文并传播到西方世界。西方人最早翻译元杂剧是基于语言学而非文学的需要。伊维德认为,19世纪前期,西方人将中国古代小说、戏曲作为窥视中国日常起居的窗口,这些作品对于欧洲汉学家而言非常有吸引力。

 

  对于元杂剧研究者而言,明代臧懋循的《元曲选》是读元杂剧的首选,西方对元杂剧的翻译几乎完全采用这个版本。伊维德认为,臧懋循的《元曲选》将剧本演绎为读本,使杂剧得以从仅供娱乐的通俗读物上升到文学的层面。从这一层面而言,应把《元曲选》视为晚明江南文人认知中的元杂剧,将其置于明代文学史框架中。

编辑:流水
上一篇: 科学家40年研究成果:8个梦境证实    下一篇: 盘点大学校长开学致辞:有情怀也   

 
我有话要说:
网友昵称: 来自:     (共0条)